Обговорення:Джон Леннон
Найсвіжіший коментар: A1 17 років тому
Ця стаття містить текст, перекладений зі статті «John Lennon» англійської Вікіпедії. |
Ця стаття була кандидатом у добрі. Див. сторінку обговорення. Відправлена на допрацювання 8 квітня 2007 року. |
Вже є шаблон Шаблон:Картка:Актор, можливо вам буде цікаво для статті. --Hillock65 01:51, 17 лютого 2007 (UTC)
Треба пояснити каламбур "A Spaniard in the Works". Так, як написано - дуже туманно. Це алюзія на дуже й дуже ідіоматичний чисто британський вислів "a spanner in the works" - дослівно "гаєчний ключ в двигуні". Кинути гаєчний ключ у двигун значить зірвати плани. У нас кажуть "вставити палицю в колеса". Ленонів гумор зводиться до того, щоб вкинути в двигун іспанця. Це, мабуть, було б ще більшою диверсією. Holigor 14:02, 3 квітня 2007 (UTC)
- Я цього й не знав :). ОК, переробимо, а може у Вас ліпше вийде написати про ключ? --A1 14:09, 3 квітня 2007 (UTC)
- Дякую за іспанця, прикольно --A1 16:25, 3 квітня 2007 (UTC)
- Це оригінальна стаття, чи переклад ? --Minia 20:16, 6 квітня 2007 (UTC)
- Ні, на оригінальні я не здатний :) В основному тут переклад з рос. --А1 19:02, 10 травня 2007 (UTC)
- Це оригінальна стаття, чи переклад ? --Minia 20:16, 6 квітня 2007 (UTC)
- Дякую за іспанця, прикольно --A1 16:25, 3 квітня 2007 (UTC)